Главная : Религия : Коловрат7520 :

Переводы Библии в древности
Переводы Библии в древности

Древнейшие переводы Библии относятся к эпохе Второго Храма, начавшейся восстановлением Иерусалимского Храма в 515 г. до н. э. и закончившуюся в 70 г. н. э. разрушением этого Храма римлянами. В этот период Палестина переживает эллинизацию, входит в состав Персии, эллинистических государств на территории Сирии и Египта, а затем Рима. Эпоха Второго Храма характеризуется появлением синагоги, которая являлась центром еврейской общины, а также местом чтения Священного Писания. Такие чтения со временем стали сопровождаться устным переводом, поскольку в изгнании евреи отказались от родного языка и переняли арамейский язык. Такие переводы назывались таргумами. Для таргумов характерна борьба с антропоморфизмом и антропотеизмом, историософское толкование имен собственных, а также добавление в текст агады, т. е. дополнений на основе фольклорных сказаний. В эту эпоху создается греческий перевод Библии, который называется Септуагинта или Семидесятница, так как существовала легенда, что книгу переводили 72 еврейских мудреца для Александрийской библиотеки. Анализ Септуагинты показывает, что она создавалась на протяжении нескольких веков — с III по I в. до н. э. Ее назначение непонятно: одни считают, что Септуагинта создавалась для богослужения, другие — как свод норм для жизни еврейской общины. В эпоху Второго Храма формируется раздел Библии, называемый Писания. Создаются книги Руфь, Есфири, Плач Иеремии, Песнь Песней, Екклесиаст, Притчи Соломона. Появляются перевод на сирийский язык (Пешитта) и переводы на латинский язык (Vetus Latina), которые были сделаны с Септуагины.

СКАЧАТЬ ВЫПУСК   24:40, 5.6 Мб
добавлен 17.07.13 00:00

Архив выпусков рубрики

На главную
О проекте
Программы
Контакты

Полная версия
Вход